Voilà une innovation qui fait beaucoup parler d’elle depuis son annonce lors du CES 2016 de Las Vegas : le traducteur instantané ili. Un déferlement de vidéos et de partages s’est abattu sur les réseaux sociaux. Cette innovation technologique est pour le moins prometteuse, mais qu’en est-il réellement ?
Un concept au plus près du voyageur
Avec l’avènement du smartphone (érigé au titre de « sauveur » de notre quotidien), la création d’un traducteur instantané peut sembler obsolète. Alors en quoi cet appareil se différencie de notre cher smartphone connecté ? Ili a avant tout été pensé pour un dialogue simplifié et le plus direct possible. Dans ce sens, il fonctionne sans connexion internet.
Les langues sont donc directement enregistrées sur l’appareil. Cette fonction permet une utilisation partout et tout le temps, à la différence de nos téléphones mobiles. Grâce à ili, pas besoin d’avoir les yeux fixés sur son téléphone, le contact est plus simple mais aussi plus sympathique. Cela vous permet de passer un voyage enrichissant et plein de rencontres.
Une évolution constante
Ili permet donc une traduction instantanée depuis l’anglais vers le japonais, le mandarin ou l’espagnol, et inversement, mais sans réponse traduite dans l’autre sens : l’entreprise a en effet fait le choix de l’unilatéralité, toujours pour permettre un dialogue direct et simplifié entre les individus. Si aujourd’hui les langues disponibles à la traduction sont peu nombreuses, l’entreprise s’engage à fournir toujours plus de possibilités. Selon les demandes et nécessités des utilisateurs, l’entreprise ajoutera donc des langues (le but de l’entreprise étant de proposer un appareil pouvant être utilisé dans le plus grand nombre de pays du monde).
Des limites perceptibles
Bien qu’emplie de promesses, cette innovation technique a tout de même ses limites. Elle ne peut par exemple pas servir de traducteur dans un cadre technique. (de négociations d’affaires ou dans la traduction de termes médicaux : le vocabulaire technique n’est pas enregistré.)
L’appareil a en effet été pensé dans le cadre d’une utilisation de voyage uniquement. Il permet donc de trouver des réponses à des problèmes divers, mais toujours très basiques : soucis d’orientation, composition d’une carte dans un restaurant ou encore difficultés à effectuer des achats.
Reste à voir la qualité des traductions proposées, car si les vidéos promotionnelles font rêver, et promettent une traduction parfaite instantanément, les expériences de traductions hasardeuses auprès de sites et autres applications de même adage peuvent mettre en doute les capacités de ce petit appareil.
Un soutien utile mais pas indispensable
Le traducteur instantané
ili est donc un compagnon de voyage idéal. Il saura vous épauler dans des situations simples, compliquées par la barrière de la langue. Si vous souhaitez cependant avoir des échanges plus approfondis et plus techniques.. Vous n’échapperez pas au passage par la case apprentissage de la langue !
Les précommandes ont débutées cet été, et la sortie finale devrait avoir lieu à la fin de cette année 2017, à un prix fixé pour le moment à 249 $. Un appareil donc qui n’est pas à la portée de toutes les bourses, mais qui permets aux utilisateurs de voyager avec (presque) l’esprit tranquille.
Votre réaction